На главную страницу Отправить письмо Карта сайта

Один из подходов составления краткого комментария к Священному Писанию (на примере Новой Женевской Библии)

Протоиерей Димитрий Юревич

03.07.2013

Доклад на семинаре, посвященном созданию новой учебной Библии на русском языке (Московская православная духовная академия, 31 мая 2013 г.).

На протяжении уже нескольких десятилетий в Санкт-Петербургской православной духовной академии при изучении библейских предметов в бакалавриате (прежде — в семинарии) в качестве вспомогательного пособия используется учебная Библия в так называемом «Брюссельском» издании [1]. Наличие подзаголовков в библейском тексте упрощают восприятие студентами материала, а краткие комментарии и справочный аппарат бывают полезны при изучении значения библейского текста. В то же время следует отметить, что данное издание не может быть использовано как основное по следующим причинам. Во-первых, предисловие написано в рамках католических представлений о Св. Писания, которые в ряде нюансов не совпадают с православным подходом к изучению Библию. Во-вторых, комментарии являются сокращенным вариантом перевода английского текста Иерусалимской Библии, опять же, отражающей позицию католических исследователей. Во-третьих, ряд фактов из истории древнего Ближнего Востока и библейской археологии или устарели или (в большинстве случаев) не нашли отражения на страницах этого комментария. Поэтому, несмотря на переиздание Брюссельской Библии в существенно переделанном виде Российским библейским обществом в 1997 г. (2-е издание — 2003 г.) [2], вопрос об учебной Библии, которая могла бы быть основным пособием для студентов бакалавриата православных духовных академий и семинарий, остается открытым.

В связи с постановкой вопроса о написании силами преподавателей духовных академий кратких комментариев на Священное Писание с целью обеспечить пособиями учебный процесс, целесообразно ознакомиться с опытом учебной Библии, известной под названием «Новая Женевская Библия» и изданной на русском языке в 1998 г. [3]


Доклад прот. Д. Юревича на семинаре в МПДА

Доклад прот. Д. Юревича на семинаре в МПДА


Начинается она со введения, написанного Р.К. Спраулом (с. IV-V). В нем кратко раскрываются такие понятия, как Священное Писание и его богодухновенность, рассказывается история создания первой Женевской Библии в 1560 г., объясняется структура Новой Женевской Библии. В следующей статье (с. VI-VII) дается пояснение к научному аппарату. В предисловии (с. VIII-X) излагается цель создания Женевской Библии, приводятся история русского Синодального перевода Библии и основные сведения по ветхо- и новозаветной текстологии, описывается оформление издания библейского текста. Затем идут списки соответственно сокращений терминов (с. X), всех отдельных тематических богословских статей (с. XII-XIII), карт (с. XIII-XIV), таблиц (с. XV) и сокращенных названий библейских книг (с. XVI).

Библейский текст дается с комментирующим аппаратом. Книги Ветхого Завета разбиты на разделы «Пятикнижие», «Исторические книги», «Поэтические книги», «Книги мудрости» и «Книги пророков». Каждому разделу предшествует небольшая историческая справка, а каждой книге — краткая информация исагогического характера (включая содержание книги).

Перед книгами Нового Завета приводится историческая справка М. Сильвы «На грани двух Заветов» (с. 1255-1256) о периоде времени, который иногда в библейской литературе называется «межзаветным» (хотя, конечно, богословски это не вполне корректно, мы говорим о едином Завете в его Ветхой и Новой части).

Книги Священного Писания Нового Завета несколько неожиданно разбиты только на 2 части — Евангелия с книгой Деяний и послания (куда включен и Апокалипсис). Информационная система организована здесь аналогично ветхозаветной части.

Далее приводится ряд статей библейско-богословского содержания, написанные с позиции реформационного богословия (с. 1745-1754). В конце имеется симфония на книги Ветхого и Нового Завета (с. 1755-2052).

Надо отметить, что на протяжении всей Библии в соответствующих местах имеются небольшие вставки объемом от половины до 2/3 страницы — в них раскрываются важнейшие богословские понятия. Например, в начале Евангелия от Иоанна излагается учение о двух природах в Иисусе Христе, и т.д. Имеются карты и хронологические таблицы.


Аппарат параллельных мест и текстологического комментария в Новой Женевской Библии

Аппарат параллельных мест и текстологического комментария в Новой Женевской Библии


Что представляется ценным и полезным в аппарате комментария Новой Женевской Библии, что можно было бы использовать при работе над учебной Библией для студентов духовных академий и семинарий, иногда в несколько измененном виде?

Вполне логично, чтобы каждой библейской книге предшествовал небольшой исагогический раздел, в котором, в соответствии с традицией Православной Церкви были бы изложены сведения об авторстве, датировке, адресате книги, приведено ее содержание.

В организации подачи текста вполне разумно предложить разбиение Синодального перевода не только на главы и стихи, но и на отдельные логически завершенные фрагменты, которым даны подзаголовки. Опыт преподавания библейских дисциплин показывает, что это очень помогает восприятию библейского текста студентами.

Было бы целесообразно позаимствовать из Новой Женевской Библии принцип организации параллельных мест, разделяя их на 2 категории: прямые пророчества и мессианские места можно выделять особым способом (например, полужирным шрифтом; в Женевской Библии они заключены в квадратные скобки), в то время как аллюзии и тематические параллели печатать обычным шрифтом.

Также представляется разумным в учебных целях для ряда важнейших мест указывать отличия в чтении различных древних рукописей. В Новой Женевской Библии выделяется только 2 группы рукописей — «M» (Majority Text; «текст большинства») и «NU» (Nestle-Aland and United Bible Societies; текст Нестле-Аланда и Объединенных библейских обществ). Но в учебной Библии для духовных вузов можно более тонко указывать текстологические отличия важных мест, ссылаясь на конкретные рукописи или их семейства.

Нелишним было бы введение в комментирующий аппарат и отдельных указаний на возможные уточняющие к Синодальному переводы ряда значимых текстов. Эти переводы могут быть 2 категорий (мною предлагаются систематизация и названия отличные от тех, что приняты в Женевской Библии):


Аппарат уточняющих переводов в НЖБ

Аппарат уточняющих переводов в НЖБ


1. уточняющий альтернативный перевод — в тех случаях, когда грамматика текста оригинала допускает иной перевод (например, Ин 1:9: Синодальный перевод: «Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир»; альтернативный перевод: «Был Свет истинный, Приходящий в мир, Который просвещает всякого человека»);

2. уточняющий разъясняющий перевод — раскрытие этимологии библейских слов (например, того, что термин Мессия или Христос означает по-древнееврейски и, соответственно, по-древнегречески «Помазанник») или значений некоторых архаизмов в Синодальном переводе (например, «ланита» и т.п.).

Сам комментарий на текст Священного Писания, на мой взгляд, при всей возможной краткости, должен включать в себя два аспекта: 1) историко-филологический и археологический; 2) богословский, предполагающий изложение святоотеческого взгляда и точки зрения православной церковной научно-богословской традиции. Также уместно введение на протяжении всего текста тематических вставок, устанавливающих связь между отдельными важными текстами Священного Писания и основными богословскими понятиями православного богословия.

Естественно, стоит озаботиться о включении карт и хронологических таблиц, а также об использовании общепринятого аппарата сокращений.

В заключение хочется сказать о технической стороне работы над подобным комментарием. Как это принято во всех учебных Библиях, разные смысловые единицы комментария должны располагаться в разных в пространственном отношении частях страницы: параллельные места и разночтения — рядом с библейским текстом, комментарии — внизу и т.д. Причем особенностью издания такого рода текста будет то, что именно пространственное восприятие и формирует целостное впечатление у студента. Поэтому необходимо продумать механизм, позволяющий с легкостью вносить правку в уже подготовленный для типографии текст.

Имеющийся опыт подготовки изданий показывает, что для этого менее всего подходят визуальные программы верстки текста, такие, как Page Maker или InDesign. Внесение изменений при верстке в таких программах потребует выполнения огромного количества операций вручную. Значительно более перспективным представляется вариант с использованием издательской системы TeX в ее разновидности LaTeX. Эта система сама рассчитывает расположение элементов на странице по правилам типографского набора, в зависимости от того, какой управляющий оператор воздействует на тот или иной фрагмент подготовленного текста. Вполне возможно разработать стандартный набор операторов для этой системы, а при подготовке учебной Библии просто указывать, к какой оператору относится соответствующий фрагмент. Это позволит не только автоматизировать верстку, но и сильно упростит возможность внесения изменений в сверстанный текст.


Текстологический аппарат в НЖБ

Текстологический аппарат в НЖБ


Надеюсь, что изложенные в данном докладе соображения будут полезны для выработки общих принципов подготовки учебной Библии при совместном участии кафедр библеистики Санкт-Петербургской и Московской духовных академий, а также тех духовных семинарий, в которых уделяется значительное внимание библейским исследованиям.

Примечания

1. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в русском переводе с приложениями. 4-е изд. Брюссель: Жизнь с Богом, 1989. 24* + 2336 с., илл.

2. Библия. М.: Рос. библейское общество, 2003. 1337 с., илл.

3. Новая Женевская учебная Библия. Б/м: Haenssler-Verlag, 1998. XVI + 2052 с.

Последнее обновление:
URL: http://bible-spbda.info/researches/20130531-1-yurevich-paper/20130531-1-yurevich-paper.html

© Кафедра библеистики Санкт-Петербургской православной духовной академии, 2012-2013.

Использование материалов допускается в некоммерческих целях с указанием на первоисточник под лицензией Creative Commons Attribution-Noncommercial 3.0 Unported License (CC BY-NC).